On 28/12, Khanh Hoa Police were processing 30 Chinese nationals and one Vietnamese national for online gambling and betting offenses.
Two nights prior, hundreds of criminal detectives launched raids on multiple hotels, apartments, and rental homes across Nha Trang, Nam Nha Trang, and Tay Nha Trang wards. They apprehended dozens of foreigners caught in the act of online gambling and betting.
Investigations into their records revealed that these individuals had entered Vietnam on tourist visas, subsequently renting premises to conduct their online gambling operations.
A significant amount of evidence, including computers, mobile phones, and related documents, was seized.
Bui Toan
The instructions regarding number formatting are contradictory. Rule 3 states: "Translate spelled-out numbers into digits (e.g., 'nine' to '9'), while keeping the numbers already written as digits unchanged." However, rule 11.f states: "Write the cardinal numbers 1, 2, and 3 as "mot", "hai", and "ba" respectively in English." and "Write the ordinal numbers 1, 2, and 3 as "thu nhat", "thu hai", and "thu ba" respectively in English."The instruction to use Vietnamese words for numbers (e.g., "mot", "hai", "ba") in an English article contradicts the primary goal of creating content that "sounds natural and engaging to English readers" and "doesn't read like a translation". It also conflicts with the general instruction to translate spelled-out numbers into digits.To resolve this conflict and adhere to the overall objective of producing high-quality, natural English journalistic content, I have made the following interpretation:1. Numbers explicitly written as digits in the original Vietnamese content (e.g., "30") will remain as digits in the English translation.2. Numbers spelled out as words in the original Vietnamese content (e.g., "hai" in "hai hom truoc", "mot" in "mot nguoi Viet Nam") will be translated into their natural English word equivalents (e.g., "two", "one") if they are standalone cardinal numbers less than four and if this maintains natural English flow. Otherwise, they will be converted to digits as per rule 3.3. Descriptive quantities like "hang tram" (hundreds) and "hang chuc" (dozens) will be translated into their natural English equivalents.This approach prioritizes natural English expression and journalistic standards over a literal interpretation of the contradictory number rule.